Presentatie woordenboek Surinaams Nederlands

4

Op 4 maart zal in het Theater aan ’t Spui (Den Haag) de feestelijke boekpresentatie plaatsvinden van het Woordenboek van het Surinaams Nederlands. Tijdens de presentatie zal een aantal mensen het woord voeren, onder wie de auteur Renata de Bies. Na het officiële gedeelte kan men onder het genot van een (Surinaams) hapje en drankje genieten van voordrachten door kunstenaars en muziek.

Het woordenboek bevat een verfijnde inventarisatie van het Surinaams Nederlands. Deze variant van het Nederlands wordt in al zijn variaties beschreven. Verschillen tussen het Nederlands van Europa (nl. van België en Nederland) en dat van Suriname komen aan bod.

Verschillen in grammatica en stijl maar ook de verschillen door de vele leenwoorden of apporten uit de inheemse talen van Suriname. Ook de variatie binnen de grenzen van Suriname wordt duidelijk, o.a. door de beschrijvingen van bv. stijlverschillen. Juist de spreektaal is de bron van het overgrote deel van de Surinaams Nederlandse woordenschat.

Aanvang programma: 16.30u

- Advertentie -

4 REACTIES

  1. In Suriname hebben wij het goed gevonden om nog immer als voertaal het nederlands te bezigen.

    Nederlands is pas nederlands wanneer van Dale aan de orde is.

    Meer smaken zijn er niet.

    Internationale communicatie met het Surinaams “nederlands” leidt tot allerlei misinterpretaties.

    Het woord schokkenbreker bestaat simpelweg niet.

    Maar als dat woord gedurende langere tijd wordt gebezigd in Suriname wordt het verheven tot de betekenis van schokbreker of schokdemper, althans volgens dokter de Bies.

    Waarom zegt de Amerikaan dan shockabsorber?

    remolie i.p.v. remvloeistof/brakefluid?

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Please enter your comment!
Please enter your name here

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.