Overhandiging Sranantongo boekje ‘Meti Fu Boyti’ aan NAKS en school in Suriname

11
Flos Rustveld samen met Jacintha Weimar, keeper bij Bayern München. Jacintha spreekt een enkel woordje Sranantongo en is heel blij met haar 'Meti fu boyti'. Foto (c) FiRi FM

Flos Rustveld is een Surinaamse die zich inzet om in Nederland en Suriname het Sranantongo te bevorderen. Ze bracht in december 2019 in Nederland het boek ‘Meti Fu Boyti’ uit. Het boek toont enkele dieren die in Suriname bekend zijn, waarvan de naam in het Sranantongo vermeld is. Een boekje voor kinderen en voor volwassenen die van het mooie Sranantongo houden, zoals Flos het verwoordt: “A buku meki spesrutu gi totiwan nanga bigisma di lobi un switi Sranantongo.

Dit boek wil ze aan het Surinaamse publiek presenteren middels overhandiging aan de voorzitter van NAKS op 10 januari a.s. Omdat Flos Rustveld en NAKS het belangrijk vinden om bij de schooljeugd belangstelling te kweken voor het Sranantongo, wordt dit boek op 6 januari meteen ook aangeboden aan de Tammengaschool, een van de scholen die enthousiast meedoet aan de NAKS vertelochtenden op de Dag der Moedertalen. Meer scholen zullen benaderd worden, zodat het boekje op diverse scholen komt te liggen.

Het promoten van het Sranantongo wordt door Flos ter hand genomen door het produceren van Sranantongo boekjes. Haar eerste boek getiteld ‘Wan gro-ede kon gi Maria’, is een vertaling in het Sranan van ‘Slaaf kindje, slaaf’ van de bekende Nederlandse kinderboekenschrijver Dolf Verroen. Dit boek verscheen in kleine oplage in 2014. Het in 2019 uitgekomen boek ‘Meti Fu Boyti’ is speciaal voor peuters, en alle grote mensen met liefde voor Sranantongo.

Onder de vlag van FiRi FM heeft ze van 2014 tot 2016 ook de succesvolle Sranantongo Bakadina bedacht en georganiseerd in samenwerking met NAKS Nederland. Dat waren middagen die geheel in het teken stonden van Sranantongo, met spel, literatuur, zang en gesprekken. FiRi FM besteedde in de wekelijkse radio-uitzendingen ruim aandacht aan kunst en cultuur, gericht op de Surinaamse gemeenschap in Nederland. De uitzendingen waren in de Nederlandse taal en ook in het Sranantongo.

FiRi FM verzorgt momenteel geen radio-uitzendingen, maar de passie om bezig te zijn met de taal en deze op een positieve manier te etaleren is onverminderd.

- Advertentie -

11 REACTIES

  1. Hier zat ik op te wachten. Jammer dat het niet voor kerst werd gepresenteerd.
    De een krijgt het met kerst, de ander verbrand het met oud op nieuw of beter met nieuw op oud


    Reactie rapporteren

  2. chacha maleba na joh, chacha maleba na joh, chacha maleba na joh joh joh joh joh joh,
    bhosri walla na joh na joh na joh na joh chacha maleba na joh joh joh bhosriiiiii.


    Reactie rapporteren

  3. Kinderen in Suriname weten nog niet hun naam te schrijven. Kennen het alfabet ook niet goed of helemaal niet. Spreken geen goed Surinaams en amper Nederlands. Zijn totaal niet goed in rekenen en taal en de rest. Flosje goed bedoeld. Wanneer je in Holland woont kun je van alles gaan verzinnen voor kinderen in Suriname wat zij wel en niet moeten weten over hun taal en geschiedenis, terwijl er totaal geen basis is gelegd voor een goed alfabet. Wat dagelijks uit kinderen hun mond komt zijn kromme praatjes. Mie ow nak joe, mie aw klap joe, hoor je zo wat de hele dag zowel,thuis, onderling, creche,op school. Vraag ze om gewoon iets simpels te vertellen kunnen zij niet. Zo wie zo lopen kinderen hier wat ontwikkeling betreft heel ver achter. Zelfs de juffen en meesters delen klappen uit op school, de ouders doen dit dit. Het is zeer zeldzaam dat een schoolkind vlot kan lezen of uit zijn/haar woorden komt wat Nederlands betreft, het talenpakket wordt een krappe bedoening voor hun toekomst.


    Reactie rapporteren

  4. Waarom koesteren de bewoners van de voormalige Nederlandse Antillen hun taal wel? Papiaments wordt gesproken door alle lagen van de bevolking.Het is een lingua franca maar wordt gekoesterd.De Antilliaan heeft er nooit naar gestreefd.het Nederlands tot zijn moedertaal te maken het komt altijd op de tweede plaats na de taal die hij thuis spreekt.En dat kan van alles zijn.Nederlands wordt op de voormalige Antillen thuis gesproken door de Nederlanders en de mensen afkomstig uit Suriname.


    Reactie rapporteren

  5. Waarom hebben veel Antillianen moeite met het spreken van de Nederlandse taal ondanks zij daar 30 of 40 jaar wonen. Het is nog steeds die huis en die meisje. Omdat zij teveel lullen in hun moerstaal en daarom ondanks het koloniaal verleden hun taal en de Nederlandse taal nog steeds niet machtig zijn. Zelfs hier in ons land moet je gaan gissen waarover de Antilliaan het heeft.


    Reactie rapporteren

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Please enter your comment!
Please enter your name here

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.