Nieuw boek over ‘Sprekende Surinaamse liedjes van 1650 tot 1950’

9
Boek over Sprekende Surinaamse liedjes van 1650 tot 1950

VOLENDAM/PARAMARIBO, 4 dec – Op 7 december vindt de muzikale presentatie van het boek ‘Toontaal – Sprekende Surinaamse liedjes van 1650 tot 1950’ plaats, in samenwerking met de Stichting Nationale Volksmuziekschool Suriname. De tekst en muziek van de 71 in dit boek opgenomen (Creoolse) liedjes hebben generaties lang uit de hearts and minds van de Surinamers geklonken. Sommige liedjes zijn bekend, andere zijn in vergetelheid geraakt aldus auteur Frank Ferdinand.

De liedteksten in Sranantongo en Nederlands zijn door de auteur vertaald en op muziek gezet. Zingen is vertellen in de taal van de muziek. Vanaf de tijd van de slavernij is deze taal verweven met het dagelijks leven. Elk lied heeft haar verhaal en dat kan simpelweg een gedachte zijn die men wil overbrengen of een mening, wens, emotie of ervaring die men kenbaar wil maken. De liedjes in dit boek zijn in thema’s gegroepeerd, zoals satire en spot of liefdesliederen. Binnen een thema kunnen de liedjes over verschillende historische perioden gaan.

Alle liedteksten zijn verklaard. Hierbij heeft de auteur ernaar gestreefd de oude begrippen en situaties die direct of via een omweg met de liedtekst verband houden, op te roepen en te beschrijven. Dit laatste met het primaire doel om deze culturele erfenis voor het nageslacht te conserveren. Muziek en liedjes vormen een belangrijk onderdeel van het collectief geheugen van een gemeenschap. In een samenleving met een (overwegend) orale traditie worden de melodie en de teksten van generatie op generatie overgedragen. Bij dit boek hoort een CD met 16 liedjes die zijn ingezongen door Jeannine La Rose, met instrumentale begeleiding van Andro Biswane en auteur Frank Ferdinand.

Over de auteur
Frank Ferdinand werd in Paramaribo geboren. Hij bezocht de Hendrikschool en haalde daarna de onderwijzersakte. Vervolgens vertrok hij naar Nederland, waar hij in Rotterdam de hoofdakte en de aktes MO-A en B Pedagogiek/Onderwijskunde afrondde. Ferdinand had altijd een speciale interesse in muziek en muziekonderwijs. Hij schreef zelf ook liederen, zowel in het Surinaams als in het Nederlands. Zijn specialistische studie van het Sranantongo kwam goed van pas bij de vertaling en interpretatie van de Surinaamse liedjes. Vanaf zijn vroege jeugd had hij een bijzondere interesse in de volksmuziek van de Afro-Surinaamse bevolkingsgroep. Van het laatste legde hij al in Suriname een verzameling teksten en melodieën aan die zich met de jaren gestaag uitbreidde en waarvan een groot deel uiteindelijk in dit boek is bijeengebracht

Toontaal is tot stand gekomen mede met steun van de Nederlandse Ambassade in Suriname.

Boekgegevens:
Toontaal. Sprekende Surinaamse liedjes van 1650 tot 1950
Frank Ferdinand
ISBN: 9789460223983
paperback, 232 pagina’s
verkoopprijs: € 20,00

- Advertentie -

9 REACTIES

  1. Abrahampie kon nyang
    Misikaba kom nyang
    Gilmore Hoefdraad kon nyang
    Rachied Doekhie kan tan

  2. De titel van dit boek is misleidend. Het gaat uitsluitend over ‘Sprekende Sranan Tongo liedjes van 1650 tot 1950’. De titel zou mij pas hebben aangesproken als ook liedjes gezongen in de andere talen die Suriname rijks is, waren opgenomen.
    Zal daarom dit boek ook niet aanschaffen.

  3. Gelukkig is het NOTENSCHRIFT internationaal.
    Met een beetje fantasie kunnen de Sranang tongo teksten vertaald worden.

    Alvast heel veel succes gewenst!!

  4. Het notenschrift is niet internationaal. Er bestaan n.l. ook Japanse en Indiase notenschriften.
    Ben nu dus benieuwd welke notenschrift/notensysteem er wordt gebruikt bij het schrijven van Sarnami liedjes.

    NOTENSCHRIFT
    Een reeks vreemde woorden en getallen in spijkerschrift op een kleitablet, uit circa 1400 voor Christus, geschreven voor de luit en afkomstig uit Mesopotamië, is de oudste genoteerde muziek voor zover bekend. Ook de oude Grieken kenden al een muziekschrift, bestaande uit letters en tekens. „Kanteling van de letters veranderde de toonhoogte.
    Ons huidige notenschrift is ontstaan parallel met de ontwikkeling van het gregoriaanse gezang, zo rond de negende eeuw. Voor die tijd leerden jonge monniken de liederen uit het hoofd door mondelinge overlevering. Maar met de toename van het aantal liederen werd dat teveel gevraagd. Er kwamen puntjes boven de woorden die de toonhoogte symboliseerden, als geheugensteuntje. Later trok men lijnen om de hoogte van de puntjes te preciseren: eerst vier lijnen, voor het gregoriaans, later vijf, omdat daarmee het bereik van de stem beter werd gedekt. Zo ontstond de notenbalk.”

    Het was ook een monnik die rond het jaar 1025 de eerste notenbalk bedacht: Guido van Arezzo, toen muziekleraar in Italië.
    Helemaal universeel is dit muziekschrift niet. Zo maken gitaristen gebruik van tablatuur (waarin de notenbalk de snaren symboliseert) en zijn er componisten die werken met grafische notatie (bijvoorbeeld slingers of rechthoeken die klanken symboliseren). Ook bestaan er Indiase en Japanse notensystemen en zijn er wetenschappers die composities met kleuren maken. In 1931 presenteerde Cornelis Pot uit uit Slikkerveer zijn revolutionaire Klavarskribo, een vereenvoudigd toonsysteem. Zijn gedroomde wereldrevolutie in muzieknotatie bleef echter uit.
    Overigens grijpen steeds meer muzikanten terug op mondelinge overlevering want door de komst van geluidsapparatuur is het naspelen van muziek weer makkelijker geworden. Veel popmuzikanten kunnen daarom geen noten meer lezen, maar wel goed melodieën onthouden. Terwijl goede notenlezers vaak niets meer onthouden.

  5. Beste heer/mevrouw Jiyani, ik zie aan uw heldere, gedetailleerde uitleg over het notenschrift, dat u in staat bent om een boek te produceren waarin niet-Sranan Tongo noch niet – Nederlandstalige liedteksten worden behandeld. Waarom niet in dit – volgens u aangehaalde hiaat – voorzien? Ik juich het initiatief van de heer Ferdinand overigens enorm toe. Schrijven is blijven…

  6. Op de freubel leerde ik “altijd is korjakje ziek, midden in de week maar zondag niet, want op zondag gaat hij naar de kerk met een boek vol koper werk”, zijn er nog meer zinnen, waar komt dit vandaan, hoe en wanneer ontstaan?

  7. @Mimi,

    Ik heb het artikel over het notenschrift van internet en dus niet zelf geschreven.
    Ik zou ook niet blij zijn als een hindustaan een boek met overwegend sarnami liedjes zou uitbrengen en in de titel het zou hebben over Surinaamse liedjes.

    Wat ik wil aangeven is dat Suriname uit verschillende etniciteiten bestaat en niet alleen uit 1.
    Heb het dan in de titel in dit geval over Surinaams-creoolse liedjes.
    De titel is voor mij geen uithangbord voor natievorming.
    Wees maar blij met dit boek, ik geef er niets om.

  8. Wellicht dat tot 1950 nog geen (kinder)liedjes(, muziek met muzieknoten) van de andere Surinaamse etniciteiten in Suriname waren, maar als die er toen al waren, zouden die ook in dit boek moeten worden opgenomen. Dit ook om de lading te dekken, boek ‘Toontaal – Sprekende Surinaamse liedjes van 1650 tot 1950’.
    Surinamers?!, anders zou men het beste kunnen zeggen, de Surinamers bestaat niet, Surinamers zijn de afstammelingen van de Afrikanen en de anderen zijn: ngie, boes nege, boeroes, chinezen, koelis, javanesies, joe, moksie watra, enz.

    Ik ben benieuwd naar de inhoud van het boek.

    Recht En Waarheid Maken Vrij

    God Zij Met Ons Suriname/rs

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Please enter your comment!
Please enter your name here

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.