donderdag, maart 28, 2024
HomeOnderwerpenKunst en cultuurTijd voor standaardiseren van Surinaamse talen

Tijd voor standaardiseren van Surinaamse talen

-

Does Travel

PARAMARIBO, 21 mrt – Het is hoog tijd voor het standaardiseren van alle Surinaamse talen. Dit zegt Hein Eersel, taalkundige en voorzitter van de redactiecommissie voor de Wet op de Taalraad. De vier en twintig talen die Suriname rijk is moeten worden vastgelegd. Of eigenlijk zijn het er maar zestien.

Een deel van de talen die in Suriname gebezigd worden, zijn nauwelijks nog in gebruik. “Dat is jammer, maar niet abnormaal. In de wereld worden nu zo’n zesduizend talen gesproken, over honderd jaar zijn het misschien nog maar drieduizend. De rest is wat je noemt taaldood”, zegt Eersel. Dat gebeurt dus ook in Suriname. Met het standaardiseren worden de regels voor gebruik vastgesteld.

Dat zal ook in cultureel opzicht een hele verbetering betekenen. “In een taal zitten de geschiedenis, gebruiken, denkwijze, cultuur van gemeenschappen vastgelegd. Dus zorg je dat ook dat bewaard blijft”, aldus Eersel. Enkele talen, waaronder het Arowaks, worden nauwelijks nog gebezigd. De Taalraad zal uiteindelijk toezicht houden op het taalgebruik en de naleving van relevante wetgeving.

opening
Fernandes Express
KASSAV LIVE in Rotterdam

3 REACTIES
  1. Zeke strevenswaardig maar voor SME een kostbare zaak.

    Met taal leg je meer vast dan menig een denkt. Zo zijn er indianen talen waar het begrip bezit geheel ontbreekt. Dat geeft aan dat ze daar geen eigendomsrecht kende zoals wij dat kennen. De vraag die opoept is waarom niet, waarom was het niet nodig in hun samenleving om een dergelijk begrip te hebben?


    Maak melding
  2. meneer of mevrouw neus. dat er in indianen talen het begrip bezit geheel ontbreekt en geen eigendomsrecht kende. zou wel zo kunnen zijn omdat ze nomaden waren (of zijn) en van de ene bos naar een andere trokken. van de ene rivier naar een veel bredere. van de ene savanne naar een veel en veel uitgestrektere. de ene hoge berg inruilde voor een vele vele malen hogere dan daarvoor. misschien dachten ze ik kan het niet op mijn schouder meenemen zoals mijn knuppel, of mijn blaaspijp of mijn pijl en boog. misschien waren ze nieuwsgierig naar waar hun blote voeten hen zou brengen.


    Maak melding
  3. “In een taal zitten de geschiedenis, gebruiken, denkwijze, cultuur van gemeenschappen vastgelegd. Dus zorg je dat ook dat bewaard blijft”, aldus Eersel.

    Vandaar dat er onder andere nog zoveel onbekend is en onbegrip heerst over de culturen van onze eigen landgenoten?

    Nog een ander punt: het praten van elkaars moedertalen op bijvoorbeeld scholen wordt door leerkrachten nog steeds als ongepast gezien. Een contradictie ? Ook een mooi discussiepunt!

    Het standaardiseren van de Su-talen is voor mij geen utopie!


    Maak melding

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

LAATSTE BERICHTEN:
TOP SITES